摘要 針對國內市場上常見的幾種英漢翻譯系統,本文主要從系統功能和操作的難易度、譯文的忠實度、譯文的可懂度及譯文的質量等方面進行了一次測評。測評表明,這些翻譯系統在翻譯質量上存在很大差異,大部分翻譯系統在譯文輸出方面已經比較成熟,而在源語言的分析方面還有很多工作要做。通過測評我們還發現,這些翻譯系統在源語言的語義識別方面還不如人意。政府組織、語言學者和計算機程序設計者共同協作應該是提高計算機翻譯系統質量的必由之路。
摘要
針對國內市場上常見的幾種英漢翻譯系統,本文主要從系統功能和操作的難易度、譯文的忠實度、譯文的可懂度及譯文的質量等方面進行了一次測評。測評表明,這些翻譯系統在翻譯質量上存在很大差異,大部分翻譯系統在譯文輸出方面已經比較成熟,而在源語言的分析方面還有很多工作要做。通過測評我們還發現,這些翻譯系統在源語言的語義識別方面還不如人意。政府組織、語言學者和計算機程序設計者共同協作應該是提高計算機翻譯系統質量的必由之路。
[英文版 | 目錄 | 語言文字應用 | 其他文獻 | 訂講表格| 查詢 ]