星島日報.普通話速遞

編號:107
文章:「搭lip」、「滾梯」和「地下」
作者:周立老師
分類:環境

有個內地朋友在商場問路,本地的保安員很熱心,告訴他「搭lip」下去就行了。朋友聽不懂廣東話,保安員就隨手寫了個「lip」。朋友看了大惑不解,心想:lip在英語中是「嘴唇」的意思,我問他路怎麼走,他給我寫個「嘴唇」幹甚麼?保安員以為他看不懂,又在後面加了個「𨋢」字。內地的朋友更糊塗了:怎麼中國字的寫法也不一樣呢?一國兩制真是差這麼遠嗎?

電梯 • 升降機

大家都知道,這個lip不是「嘴唇」的意思,而是本地人口語中常說的「電梯」,是由英式英語的lift轉化來的,算是外來語本土化的典型例子。電梯,英式英語叫lift,美式英語叫elevator。香港奉行英式英語,當然用lift。但粵語是單音節的語言,於是,本地人就把lift改造成了lip。不僅如此,人們還創造了一個字「𨋢」,左邊一個「車」,右邊一個「立」,電梯就是「立著的車」,顧名思義,一目了然。

電梯(diɑ̀ntī),也叫升降機(shēngjiɑ̀ngjī),《現代漢語詞典》對這兩個概念都有解釋。電梯:「多層建築物中作垂直方向運動的電動機械。」升降機:「建築工地、多層建築物等載人或載物升降的機械設備。由動力機和用鋼絲繩吊著的箱狀裝置、料車或平台構成,多用電做動力。有的也叫電梯。」

坐地鐵時,我們經常能聽到這樣的廣播:「使用扶手電梯時,請緊握扶手……」扶手電梯(escalator)內地叫「滾梯gǔntī」。比起「電動樓梯diɑ̀ndònglóutī」,「滾梯」更能精簡地把物件的特徵和功能表達出來。本地人把escalator也叫做「電梯」,但在普通話中,「電梯」指的是「升降機」,「滾梯」才是「電動樓梯」。

「地下」是一樓

「電梯㩒五字」,普通話沒有「按五字」的說法,一般說成「按ɑ̀n五」或「摁èn五樓」。另外,普通話的「地下dìxiɑ̀」指的是地面以下(underground),而不是地面(ground)。一樓才是本地的「地下」。至於「平台píngtɑ́i」和「大堂dɑ̀tɑ́ng」的叫法,兩地一樣。「搭扶手電梯落地下,再搭lip,㩒5字」,普通話可以說成「坐滾梯到一樓,再坐電梯,摁五樓」。