星島日報.普通話速遞

編號:13
文章:「辛苦」與「難受」
作者:何偉傑教授
分類:粵普差異

香港人說普通話,常常會出現廣州話的習慣說法,表面上看,好像沒有問題,但事實上不合普通話的標準。例如:「這本是新書來的」,或者說:「有沒有搞錯」等等。其實普通話都不那麼說,前面一句,該說成「這本是新書」便行,後一句可以說成「怎麼搞的」。

「辛苦」這個詞,廣州話和普通話都用得上,可是在廣州話裡的「辛苦」,可以表示很多意思,香港人說普通話時很自然也就照用。我們常聽到:「好辛苦呀,搬不動了!」這個時候的「辛苦」xīnkǔ,比較貼切的普通話說法應該是「累死了」。又比如說:「臥病在床,下不了地,好辛苦。」這裡的「好辛苦」應改為「很難受」。如果說「文章那麼長,背得很辛苦」,改為「文章那麼長,背起來很吃力」比較符合普通話的說法。再看看這一句:「演唱會上,連續唱了三個小時,真辛苦。」這裏的「真辛苦」,換上普通話慣用語「真夠嗆」(zhēn gòu qiɑ̀ng),就更加生動傳神了。比較以下句子:

廣州話
普通話
冷氣壞咗,熱得好辛苦。
空調壞了,熱得很難受(hěn nɑ́nshòu)。
行得咁辛苦,坐低休息一陣。
走累(lèi)了,坐下來休息一會兒。
字咁細,睇得好辛苦。
字太小,看起來很吃力(chìlì)。
要一個鐘頭寫四份報告,好辛苦。
一個小時要寫四份報告,真夠嗆(zhēn gòu qiɑ̀ng)。

普通話形容工作困難,通常用「艱苦」jiɑ̄nkǔ,例如:「他不怕工作艱苦,要努力完成任務」。那麼什麼時候才用上「辛苦」呢?通常是表示客套或問候時使用,例如老闆向職工慰勞:「各位辛苦了」,或者說:「辛苦了,辛苦了」,職工禮貌地回應:「不辛苦,不辛苦」。