星島日報.普通話速遞

編號:141
文章:「小」與「少」、「肥」與「胖」
作者:孟淑文老師
分類:粵普差異

課間休息時,聽學生們聊天很有意思。某天,一個女孩子對另一個說:「你以後小吃點兒零食,就不會這麼肥了。」她說得有道理,但是這句話有兩個詞語是不恰當的,其一「小」應改為「少」,而「肥」應改為「胖」。

小<—>大•少<—>多

「小xiɑ̌o」是形容面積、體積、數量、力量、強度等方面不及一般或不如被比較的對象。例如:他的房子太小;你比我小兩歲;孩子長大了,衣服穿小了;你說話的聲音太小,我聽不見。另外「小」還表示時間短、稍微及做謙辭等用。

「少shɑ̌o」是形容數量少,表示不多的。例如:這次參加比賽的人數很少;少說為佳。「少」還有短缺、遺失、虧欠、暫時的意思。另外,「少」還讀shɑ̀o與「老」相對,表示年紀輕。例如;一家老少三代;少不更事。

「肥」與「瘦」相對,是形容脂肪多的,除「肥胖」、「減肥」外,一般是不用於人的。例如:挑肥揀瘦;他愛吃肥豬肉;牛肥馬壯。它還有肥沃、寬大的意思。

肥、胖<—>瘦

「胖pɑ̀ng」也是與「瘦」相對,只是指人體內脂肪多、肉多。例如:半年不見,這孩子長胖了;那個年輕人真胖啊!「胖」字還讀pɑ́n,意思是安泰舒適。例如:心廣體胖。

由此我們看到,「肥」與「胖」都是形容脂肪多,但是用法是不同的,千萬別用錯了,否則人家笑你或是罵你,你還不知道怎麼回事呢!

如果你在北京見到一個肥胖的人,你說他「真胖」,他可以接受;若你說他「真肥」,他可能會和你翻臉,因為他會認為你沒禮貌,甚至有污辱他的意思。

再說「手shǒu」這個字吧,我們都知道,「手」是指人體上肢前端能拿東西的部分。在香港經常出現「豬手」、「鹹豬手」這些詞語,內地的朋友曾問我這詞語是甚麼意思?我解釋後,他們哈哈大笑起來,說:「真奇怪!香港的豬還會拿東西呢!」在普通話中,我們應叫做「豬蹄」。

從這些實例中,我們看到,表示同樣意思的,用在人的詞語與用在動物的詞語,在普通話中不是完全一樣的,這方面我們一定不要忽略,否則你的普通話就不標準了。