星島日報.普通話速遞

編號:242
文章:香港的學校用語
作者:張勵妍老師
分類:教學

聽一個老師上普通話課,她安排學生做聆聽練習,要求他們注意聽不要看着書,她提醒學生「把書蓋上」,這一句課堂用語用得不當,她大概以為平時說的「冚埋本書」,普通話就是「把書蓋上」,可是,「蓋」讓人理解為「覆蓋」,我們並不是要用甚麼東西把書蓋起來,而是把打開了的書「合上」,因此,應該說成「把書合上」才對。

接觸很多來參加培訓的普通話老師,都說學校很快就要用普通話教中文了,他們之中大多都同時是中文老師,對在中文課使用普通話都有些擔憂,其中一個原因,就是不熟悉這些課堂用語。

粵普用語大不同

的確,很多用慣了的粵語表達方式都需要改過來,比如:不該說「隔壁的同學」,應該是「旁邊的同學」;又如表揚學生,我們可以說「用掌聲鼓勵他」,而不是「給他一些掌聲」或「我們拍手」;比賽遊戲也不能說「鬥快」,而應說成「看誰最快」或「比比看誰最快」等等。

在香港,學校裡的用語都有自己一套,外地人常常不明所以,我曾經列出一批用語,請普通話進修的學員(很多是老師)轉譯,這裡介紹一下:

1. 默書 ―― 默寫

2. 一堂 ―― 一節

3. 小息 ―― 休息/課間休息

4. 巡堂 ――(校長)巡視

5. 連堂 ―― 兩節相連

6. 記名 ―― 把名字記下來(處分)

7. 放榜 ―― 公布成績

8. 簿(校簿、XX簿)―― 本/練習本

9. 貼堂 ―― 貼在報告板上了

10. 留堂 ―― 放學留下來

11. 校工 ―― 工友

12. 見家長 ―― 請家長來見面

對譯意思有瑕疵

大家發覺很多用語,找不到一個簡單的對應詞,因為普通話沒有那樣的概念,即使有相應的說法,如第9至11的用語也不見得轉譯得很準確,假如有人說:「他每一篇作文都被貼在報告板上」,不一定帶表揚意味;說「老師要我放學留下來」也沒有受罰的意思;而「貼堂」和「留堂」兩個詞的色彩就很鮮明。但縱使是那樣,也要讓學生知道,這只是香港慣用的說法,對外來的人,或你到外地去,還是要用大家能共同理解的用詞和說法。