星島日報.普通話速遞

編號:257
文章:學好普通話詞語(一)
作者:孟淑文老師
分類:粵普差異

朋友從北京來香港旅遊,他們經常問我:「怎麼看不懂香港的報紙啊?」其實何止他們呢!記得二十多年前,我初來香港時,也有同樣的感受。究其原因,香港這個華洋之地的特色,在報紙上充分顯現出來了,香港的報紙既有廣州話,也有普通話(大多是書面語),再加上音譯的英語,這對初來香港的北方人看不懂香港的報紙,也就不足為奇了。

句子都是由一個個詞語組成的。如果一句話中,有兩、三個詞語不懂,這句話你就很難明白了,哪怕是只有一個詞語,特別是關鍵的詞語,恐怕你也很難明白這句話的真正意思。因而在學習普通話時,一定要重視詞語的學習,特別是口語詞語的學習,可通過多聽、多念、多說來練習,千萬不要生搬硬套的運用,記淂有次讓學生把「電話黐綫了」譯成普通話,有的學生竟譯成「電話神經病了」,詞語「黐綫」對應普通話詞語是「神經病」,然而在這句話中就應譯為「電話串綫了」。儘管廣州話與普通話詞語差異的數量不少,但它們之間還是有些對應規律,我們依據這些規律去學,就可達到事半功倍的效果。

粵普詞源分歧

首先從廣州話的詞源來說,它還保留了一些古漢語的詞語,而這些詞語在現代漢語中已不使用了,例如:廣州話的「出糧」,普通話叫「發工資」﹔廣州話的「幾多」,普通話是「多少」。廣州話中有許多是廣東地區的方言詞語,這些詞語普通話大部分沒有使用,如「冇」、「佢」等。

結構形式不同

從詞的結構形式看,有一定數量的雙音節詞和三音節詞是不同的或是詞序顛倒的,例如廣州話的「菜乾」、「飯盒」、「銜頭」,普通話則叫「乾菜」、「盒飯」、「頭銜」﹔當表達同一意義的詞語時,廣州話常用一個字,普通話則用兩個字或者加一個「子」字,例如:

廣州話:慣、識、蔗、蟹、蟻、糉、橙、椅、梳、鏡

普通話:習慣、認識、甘蔗、螃蟹、螞蟻、糉子、橙子、椅子、梳子、鏡子

有些詞語廣州話也會比普通話多用一個字或者相差一個字,例如:

廣州話:肚餓、蓮藕、椰菜花、暈船浪、角落頭、棉衲、頸巾、行雷、風扇、鎖匙

普通話︰餓、藕、菜花、暈船、角落、棉襖、圍巾、打雷、電扇、鑰匙

從這些例子看來,我們按照它們之間的對應規律,記住普通話的詞語是不難的。