普通話水平測試

普通話水平測試強化訓練課程

普通話科教學實務課程

普通話朗讀、朗誦能力訓練與教學法課程

 


單元課程內容 畢業論文提要


普通話教育文學碩士學位課程

畢業論文提要

學生姓名:許欣婷

論文題目:中港好萊塢電影片名翻譯淺析

年  份:2009

片名是一部電影內容最概括、最集中的反映工具。一個悅耳動聽的名字,的確能打動人心;商品取得一個得宜的名稱,也可能是影響其銷路的即時條件之一。好萊塢電影風靡美國,在十九世紀逐漸擴展至中、港。但由於兩地文化背景的差異,具有廣告功能的好萊塢電影片名調整了其中的廣告訴求,翻譯名稱的策略運用也因地而異。其後,隨著兩地文化及語言的更迭,造成兩地的譯名取向隨著不同年代也有所變化。

本文從社會語言學角度,以奈達的翻譯目的論及功能論為依據,分析好萊塢電影片名在中、港兩地不同之譯名取向,探討當中所呈現之價值標準及其反映的文化價值異同與意涵。另配合兩者各自於七十年來不同年代譯名特色的轉變,探討兩地譯名隨時代轉變的不同軌跡傾向。

關鍵詞:  翻譯目的論  翻譯功能論   電影片名  交化價值  廣告訴求
私隱政策 免責聲明 普通話教育研究及發展中心 © 2024 版權所有