星島日報.普通話速遞

編號:102
文章:廣式普通話
作者:張勵妍老師
分類:粵普差異

香港人說普通話比起十年八年前,已經改進不少,他們知道,不是把粵語讀歪一點就可以,也會避免用方言的詞語來說話,有些朋友,甚至能達到相當標準的程度。

不過,很多學習普通話的朋友都會同意,要能自如的表達意思、表述事物,並不容易,常常會遇到找不到合適詞語的情況。比如說,「這件西餅很好味」這一句,就算語音發得再標準,也只能是一句「港式」的普通話,這裡有三處地方要改過來,首先得找一個詞語代替「西餅」,普通話怎麼表述這事物,要用「蛋糕」或「點心/西點」。接著,「蛋糕」或「點心」不能配量詞「件」,要用「塊」。至於「很好味」有兩種改法,可以說「很好吃」,說「味道很好」也行。就是說,這一句話要說成「這塊蛋糕味道很好」才算是沒有「港味」的普通話。

香港人說普通話在選擇詞語方面有幾種錯誤類型:

第一,使用方言習慣用語。比如,「昨天晚上溫習到很夜」,「溫習」和「夜」都不是普通話習慣用的,應改為「複習」和「晚」;又如粵語習慣說「他很勤力」,一般也想不到用「努力」和「用功」。

第二,使用的詞語普通話有別的意思,即所謂「同詞異義」。比如,「老人院有很多公公婆婆」,香港人用「公公婆婆」稱老人家不覺得有甚麼不妥,但普通話的「公公婆婆」卻是丈夫的父母(家公家婆),對老年人應該稱「大爺大媽」,或統稱「老人家」。其他例子還有「學位」,普通話不能說「今年大學的學位嚴重不足」,這裡說的學位是「學額」的意思,普通話只能在表示學術資歷的時候,才用「學位」這個詞,如「碩士學位」。

第三,使用書面文言詞語說話。如問「報名是否已經截止了?」這一句的「是否」一般只用在書面,口語說「是不是」就行,又如「為了令你安心……」,「令」也太書面化了,應該說成「為了讓你安心……」。

香港人說普通話也常常出現粵式的句子:

舉例來說,常聽到「你回去打電話給我」這樣的句子,事實上「給我打電話」才是普通話的習慣;「今天2:00去學校」也最好說成「今天2:00到學校去」。