星島日報.普通話速遞

編號:129
文章:廣普不可硬對譯
作者:黃虹堅老師
分類:粵普差異

廣州方言表現力豐富,港人用普通話描述某種狀況時,常苦於找不到對應說法。有些中文底子好的朋友便用書面語直譯過去,說出話來卻似一介文謅謅的書生,少了一份語言、特別是口語的生動神韻。

其實,港人從英語學習經驗中該不難理解語言對譯不可「硬譯」。香港話「你真係靚咯!」不能硬譯為「You are beautiful!」而是「How beautiful you are!」「唔使客氣」則是「You are welcome」。廣普對譯也常體現出類似規律,並非一個個字、一個個詞對譯出來的。

善用普通話口語詞

口語對譯時不妨用點兒普通話口語詞(書面上少用,但也屬標準漢語詞),在表達時就會傳神得多。

下面舉十個日常生活常可用到的句子,看如何對譯出一份語言的準確和意趣。

1. 唔踩架步,就咪扮代表喇。
不熟悉情況,就別裝模作樣了。

2. 佢係搞屎棍,到處搞搞震,搞到滿天神佛。
他可不是省油的燈,到處搗亂,都鬧翻天了。

3. 佢份人做嘢好驚青,做呢單嘢實撞板,盞畀人話公司冇料到啫。
他這個人做事慌裡慌張的,做這事一定會碰釘子(碰壁),反叫人家說公司沒能耐呢。

4. 聽到呢單新聞我起晒雞皮,點解會有啲咁牙煙嘅嘢㗎?
聽到這則(條)新聞我直起雞皮疙瘩,怎麼會有這樣危險的事啊?

5. 拎乜嘢嚟起鑊?使唔使焯吓啲菜?
拿甚麼來熗鍋?要不要把菜焯一下?

6. 間屋細到冇得走盞,講乜嘢買新傢俬,盞嘥氣啫。
屋子小得轉不開,說甚麼買新家具,實在是白費口舌啊。

7. 嗰個正衰人,曳到死,佢老頂搵佢返嚟,即係倒自己米啫。
那人是個混蛋,淘氣得要命,他的老闆找他回來,是拆自己台嘛。

8. 咁好嘅價位要快啲入貨,咪走雞呀。
這麼好的價錢得早點兒買進,別錯過機會呀。

9. 佢雞咁腳走咗,煲湯滾晒都唔知,仲差啲火燭𠻹。
她急急忙忙走了,熬的湯都潽出來了,還差點兒著火呢。

10. 食完飯,咪屈喺梳化喇,出去行幾圈至返嚟喇。
吃完飯,別老窩在沙發裡嘛,出去轉悠轉悠再回來吧。