星島日報.普通話速遞

編號:18
文章:「同房」和「同屋」
作者:何偉傑教授
分類:粵普差異

港式普通話最引人發笑的其中一個例子,就是分不清「同房」和「同屋」兩個詞。港人到內地旅遊或者公幹,在介紹自己的室友給別人時,往往會說「我跟他「同房」。於是滿座的人都會愕然。因為普通話裡「同房」(tóngfɑ́ng)是動詞,意思是夫婦「圓房」(yuɑ́nfɑ́ng) 即是行周公之禮(發生性關係)。你這麼一說,怎麼不讓聽者聽得「一頭霧水」呢?

準確地說,廣州話的「同房」,普通話叫做「同屋」。因為普通話裡的「屋子」(wūzi),意思是廣州話的「房」,而普通話的「房子」(fɑ́ngzi),意思和廣州話的「屋」相同。所以廣州話說「買屋」,普通話說「買房」(mɑ̌ifɑ́ng);廣州話說「入房坐」,普通話說「屋裡坐」(wū li zuò)。以後千萬要搞清楚,不要再鬧笑話了。

下面還有更多例子:

廣州話
普通話
呢間屋有兩廳四房。
這座房子,有兩個客聽,四個臥房(臥室)。
而家嘅屋價,已經超出一般人嘅負擔。
現在的房價,已經超過一般人的負擔。
間房立立亂,執下佢啦!
屋子裏一團糟,收拾一下吧!
入房先除鞋。
進屋子先把鞋脫掉。
仔女都咁大個,要分房瞓啦!
兒女都這麼大,要分屋子睡了。
隔離房嗰個阿叔,好耐都無工開囉。
鄰屋的叔叔,好久沒工作了。