星島日報.普通話速遞

編號:189
文章:課堂教學用的普通話(二)
作者:孟改芳老師
分類:教學

用普通話教授中文,教師和學生同時都會碰到一個詞匯轉換的問題。以量詞為例,日常生活中,我們粵語地區使用的量詞和普通話的量詞,雖然大部分是相同的,但也有不少需要轉換。

量詞轉換

在學校,我們常常會遇到這種情況,學生用普通話對你說︰「老師,我看不清第三條題目。」或者「第一堂是體育堂。」前幾天,一位學生的媽媽也用普通話對我說︰「妹妹今年被分到一間名校。」雖然他們的發音準確,但卻給人一種不倫不類的感覺。原因就是沒有將量詞進行適當的轉換。

在普通話中,有些量詞使用的字與粵語是不同的。例如上面的句子中,「題目」的量詞,普通話用「道」不用「條」;「課」的量詞,普通話用「節」不用「堂」;「學校」的量詞,普通話用「所」不用「間」。所以,使用時一定要轉換。

量詞中,「條」在粵語中使用的範圍較廣,「黃牙白」、「蔥」可以用「條」,「村」、「鎖匙」也可以用「條」。可是,在普通話中,「黃牙白」叫「白菜」,它的量詞是「棵kē」;「蔥」的量詞是「根」;「村」的量詞是「個」;「鎖匙」在普通話叫「鑰匙yɑ̀oshi」,它的量詞,單數用「把」,複數則用「串」而不用「抽」。

同樣,量詞「粒」在粵語中也被廣泛使用,如「一粒米」、「一粒藥丸」、「一粒電芯」、「一粒星」。在普通話中,米的量詞用「粒」,但藥、電池、星星的量詞分別是「片」、「節」和「顆kē」。

雙雙對對

量詞「對」和「雙」都常常用,但由於習慣,人們使用時會有不同的選擇。

粵語說「一對鞋」、「一對襪」、「一對筷子」,普通話則說「一雙鞋」、「一雙襪子」、「一雙筷子」。

普通話中,「豆腐」的量詞用「塊kuɑ̀i」不用「磚」,「生意」用「筆bǐ」不用「單」,「汽車」用「輛(liɑ̀ng)」不用「架」,「錄音帶」用「盤(pɑ́n)」不用「餅」,「酒」用「瓶」不用「樽」,「菜刀」用「把」不用「張」。

如果你想知道更多有關這方面的知識,請查閱《普通話水平測試實施綱要》中的 〈普通話常見量詞、名詞搭配表〉,那裡會有更詳細的資料。