星島日報.普通話速遞
普通話測試中第五項說話部分,最常見香港考生的問題是:
使用方言詞;
方言句式;
書面語化和同義近義詞詞匯量不夠,影響表達的深度和得體/準確度。
根據筆者測試時收集的例子,簡略跟大家探討一下:
套用方言詞
一、套用方言詞︰主要是動詞、名詞和量詞的使用。
1. 動詞
踩單車(騎) 拋垃圾(丟/扔) 打風(刮颱風)
發夢(做) 醫不好(治)
2. 普通話動詞
尤其是口語常用單音節動詞,與學習方言一樣,單音節動詞在口語中的使用頻率最高,非得老用才能記住。試試看,你認識下面的字嗎?
揪 拽 扯 捏 擰 揣 擱 撂 掰 蹭 摻 攙 踹 躥 撣
3. 名詞
人客(客人) 走堂(逃課) 今次(這次)
初時(起初) 出街(上街) 一生人(一輩子)
4. 量詞
一套戲 一間學校/醫院/鋪
方言句式
二、方言句式(又稱「港式中文」)
說話是人的思維的表現。具體的一句話怎麼說出來,在還未自覺形成普通話的思維之前,條件反射定是先用母語去想,然後轉換。最典型的一個例子:「我真的沒他的辦法。」來自於粵語「我真係冇佢符。」再進一步說︰「我真係完全冇佢符。」則被說成是︰「我完全沒他的辦法。」而普通話的說法這兩句應該說成︰「我真拿他沒辦法。」和「我真拿他一點兒辦法都沒有。」
再請看以下直譯的例子:
1. 因成績不好,考不到大學。
2. 買了一條很大隻的狗。
3. 很多年以前,我父親一個人走來香港。
4. 因為很喜歡,就買它回來。
5. 今次考得不好,下次再來過。
6. 她說了很多令人感動的說話。
7. 有甚麼可以幫到你的。/令到我很不開心。
雖然在口語的溝通交流上,基本可以明白語義,但給人的印象還是普通話說得不地道,不能按普通話的思維和口語習慣去表達。